Практика на фестивале аниме!

В рамках Программы ТУМИ по подготовке японско-российских бизнес-кадров для содействия активному расширению связей между Японией и Россией Проекта усиления университетского международного развития (применительно к России), которая осуществляется с 2017-го фискального года, проводится практика для студентов.

14-15 ноября 2020 года прошел масштабный аниме-фестиваль J-Anime Meeting in Russia, организованный Японской академией аудиовизуального перевода (JVTA) совместно с ТУМИ, он был наполнен очарованием японского аниме и японской культуры. В рамках своей практики в JVTA студенты ТУМИ участвовали в планировании и руководстве этим мероприятием. Несмотря на то, что это была первая попытка проведения мероприятия онлайн, сотрудничество студентов из обеих стран сделало его очень успешным. Предлагаем вашему вниманию информацию о их деятельности, включая интервью с участвовавшими студентами.

Обзор практики (интервью с профессором Сигэру Араи)

Для начала мы спросили у координатора данного проекта профессора Сигэру Араи о предыстории и кратком содержании этой практики.

Как получилось, что было решено направить студентов на фестиваль J-Anime Meeting in Russia на практику?

«Подготовка японско-российских бизнес-кадров». Это задача Проекта усиления университетского международного развития (применительно к России), который осуществляет наш университет. Мы считаем, что практика в компании – это лучшая возможность для студентов развить такие навыки, как способность к ведению переговоров и координации, которые им понадобятся в качестве будущих работников в сфере бизнеса, и с самого начала проекта мы предоставляем возможности для получения опыта работы в компаниях различных отраслей. В процессе поиска принимающих на практику компаний в начале 2019 года мы познакомились с Японской академией аудиовизуального перевода (JVTA), и с марта того же года это компания начала сотрудничать с нами в качестве принимающей стороны для практики студентов ТУМИ и университетов-партнеров из России. Для специализирующихся на русском и японском языке студентов работа по созданию субтитров, включая их перевод, и связанные с ней задачи, а также опыт, связанный с продвижением компании на российском рынке, очень полезны и близки. Компания принимала по 2 студента в месяц на практику, а когда это уже стало регулярным делом, в июне того же года JVTA предложила план фестиваля J-Anime Meeting in Russia, в котором студентам отводились ведущие роли. В связи с распространением коронавируса нам пришлось провести фестиваль онлайн, но сначала планировалось проводить его в московском кинотеатре с приглашенными на показ зрителями. Мы увидели в этом прекрасную возможность для студентов получить опыт работы и решили в полной мере сотрудничать в качестве соорганизатора мероприятия.

Каким было расписание с начала 2019 фискального года до проведения мероприятия?

После установления общих рамок проекта, в том числе времени проведения показов, с августа прошлого года мы начали набор студентов для участия. Затем, в ноябре прошлого года началась программа практики. Ядром стали студенты, которые должны были поехать на учебу по обмену в один из вузов Москвы. Подготовка шла своим чередом, но в этом году разразилась пандемия коронавируса, и нам пришлось перенести запланированные показы в Москве с мая на ноябрь. Улучшения ситуации не предвиделось, поэтому решили проводить фестиваль онлайн. Таким образом, мы смогли провести мероприятие в ноябре онлайн.

・Август 2019 года: набор участвующих студентов

・Ноябрь 2019: начало практики

・Март 2020 года: отказ от показов в мае в связи с пандемией коронавируса, проведение фестиваля перенесено на ноябрь

・Август 2020 года: принято решение о проведении мероприятия в ноябре в онлайн режиме

・Ноябрь 2020 года: проведение фестиваля онлайн

В какую конкретно работу были вовлечены студенты во время этой практики?

В Японии под практикой понимают короткий период времени, во время которого студентам практически не поручают ответственные задания, но в этой практике студенты занимались следующим:

  • Отбор фильмов для показа
  • Ведение переговоров с кинопрокатными компаниями о правах на показ
  • Перевод и создание субтитров к фильмам для показа
  • PR-деятельность в социальных сетях и т.п.
  • Сбор средств с помощью краудфандинга
  • Организация и проведение мероприятия

Конечно, работники JTVA предоставляли поддержку, однако участвовавшие студенты делали все вышеуказанное самостоятельно.

Поэтому наверняка это стало очень ценным опытом для участвующих студентов.

Сколько студентов ТУМИ и других университетов приняло участие в этой практике?

Период участия варьировался от студента к студенту, но за год с начала практики в ноябре 2019 года и до показа, в практике приняло участие 79 студентов из Японии и России. Из них 22 студента нашего университета. В связи с большим масштабом проекта нам не хватало людей, поэтому примерно с августа 2020 года мы обращались к студентам других университетов с предложением присоединиться, и 21 человек откликнулся. Кроме того, в проекте приняло участие 36 студентов из российских вузов, носителей русского языка.

Количество участников из каждого университета следующее.

Япония

Токийский университет международных исследований (22 человека), Университет иностранных языков города Кобе (8 человек), Университет Софии (7 человек), Осакский университет (2 человека), Университет Цукубы (2 человека), Университет Канадзавы (1 человек), Университет Кинки (1 человек), всего 43 человека.

Россия

Московский городской университет (19 человек), Высшая школа экономики (10 человек), Московский государственный институт международных отношений (2 человека), Санкт-Петербургский государственный университет (2 человека), Московский государственный университет (1 человек), Российский государственный гуманитарный университет (1 человек), 1 старшеклассник, всего 36 человек

За исключением Московского городского университета, все университеты являются нашими партнерами.

Отзывы участвовавших студентов

Непосредственно перед показом сотрудники JVTA взяли интервью у участвовавших студентов. (Интервью можно посмотреть на канале JVTA на YouTube)

Представляем вашему вниманию интервью с тремя студентами.

Масами Одзаки (студентка 4-го курса факультета языка и культуры)   
Обязанности: отбор фильмов для показа, переговоры о правах на показ, краудфандинг и др.

На чем Вы основывались при выборе одного произведения из множества?

Одной из задач было рассказать россиянам о Японии и в то же время подумать и предложить что-то ценное и для них. Окончательный выбор был сделан в соответствии с этим. Мы проводили очень активные дискуссии еще на этапе выбора задачи.

Сложно ли было сузить список из столь многих произведений?

В итоге все были удовлетворены принятым решением. К сожалению, нам пришлось отказаться от некоторых из произведений из-за сложностей с правами на показ, но и это стало очень хорошим опытом для нас.

Студенты были разделены на команды по задачам, но содержание дискуссии между студентами в команде постоянно менялось, не так ли?

Изначально студенты предлагали свои любимые аниме, но затем дискуссия перешла к теме «что мы хотим передать через аниме». Я думаю, что это произошло благодаря советам сотрудников JVTA. Сами мы вряд ли додумались бы предложить «Kyojin no Hoshi» («Путь к звезде») (смеется). Это произведение было создано еще до нашего рождения, поэтому, чтобы понять его, мы собирали информацию у родителей и у других людей.

Но даже после выбора произведения не все шло гладко с переговорами для показа…

Ответственные сотрудники компаний-правообладателей были с нами очень любезны, и от одной из компаний нам даже поступило предложение о покупке созданных нами субтитров. В случае старых произведений иногда было трудно найти материалы, но благодаря сотрудничеству с сотрудниками компании и упорной работе мы сумели добиться своего.

Если честно, какой была эта практика?

Она повлияла на то, как я буду выбирать работу в будущем. Я думаю, что не будет преувеличением сказать, что она изменила мою жизнь.

Сиори Кахару (студентка 4 курса факультета международного сообщества)
Обязанности: отбор фильмов для показа, переговоры о правах на показ, перевод, приглашение гостей на мероприятия и др. (Присоединилась к проекту в сентябре 2019 г.)

Ваши ощущения в процессе отбора фильмов для показа?

Я отвечала за отбор произведений спортивной тематики для показа, и мне придало энтузиазма то, что после предложения и рассмотрения многих произведений в итоге выбрали предложенный мной вариант. Я думаю, что список выбранных аниме был очень интересен, потому что он был богат на различные направления (намеки). Например, «Kyojin no Hoshi» («Путь к звезде») – это типичная история «спокон», в которой персонажи прилагают постоянные усилия, в то время как «Giant Killing» – история, в которой персонажи продвигаются вперед, основываясь на точной стратегии. Хотя у них одна и та же тема – «спорт», но подходы различны, и мне показалось, что благодаря этому можно проследить изменение ситуации со спортом в Японии.

Сложно ли было вести переговоры о показе?

Я обменивалась огромным количеством писем с представителями компаний, что многому научило меня относительно деловой переписки. Даже сейчас я много раз перечитываю свои электронные письма, прежде чем отправить их.

Если честно, какой была эта практика?

Я чувствую, что многому научилась во время этой практики, особенно управлению проектами. Я составляла графики работы по переводу, предлагала план проведения ток-шоу, так что научилась тому, как сделать так, чтобы проект прошел гладко. Иногда было трудно, но я многому научилась.

Юлия Яковлева (Санкт-Петербургский государственный университет)  
Обязанности: перевод, переговоры о предоставлении прав на показ и др. (Участвовала в проекте после приезда в Японию на учебу в ТУМИ в сентябре 2019 года на втором году обучения в магистратуре)

Какие у Вас впечатления от перевода субтитров?

Я считаю, что для выполнения точного перевода необходимо хорошо знать японскую культуру и современные реалии Японии. Однако благодаря участию в проекте J-Anime Meeting, я поняла, что только «точного перевода» недостаточно. По крайней мере не в переводе субтитров аниме. Также не менее важно передать эмоциональный фон сюжета, идею и послание, заложенное в произведении, характер персонажей и т. д., обращая особое внимание на те реалии Японии, которых нет в России.

Учитывая то, что в переводе субтитров существует ограничение по количеству символов, некоторые реплики было довольно сложно перевести с первого раза так, чтобы перевод не превышал фиксированное количество символов и при этом не утрачивал весь смысл фразы.

Остались ли у Вас какие-нибудь особенные впечатления от практики?

Во время практики мне посчастливилось посетить компанию-правообладателя одного из моих любимых аниме – «Китаро с кладбища» с целью проведения переговоров о предоставлении прав на показ данного аниме. До участия в J-Anime Meeting, я могла лишь мечтать об этом. Благодаря этому проекту я смогла приобрести столь ценный опыт. Я бы хотела продолжить и дальше заниматься переводами, делая их не только точными, но и понятными.

Интервью с госпожой Нами Асакавой, JVTA

Мы также взяли интервью у г-жи Нами Асакавы из Департамента корпоративного планирования JTVA, которая руководила студентами во время практики.

Какие аспекты практики вызывали сложности у студентов, и как они их преодолевали?

Эта практика имеет пять основных характеристик: глобальная, удаленная, с участием большого количества людей, долгосрочная и имеющая отношение к бизнесу. Если добавить еще одну, то это то, что практика состоялась во время пандемии коронавируса. С самого начала проекта (в сентябре 2019 г.) мы максимально использовали ИКТ и осуществляли практически все руководство дистанционно. Студенты долгое время работали над проектом, не встречаясь лично ни с сотрудниками принимающей компании, ни даже с другими студентами из Японии и России, участвующими в проекте. В то время практически у всех не было опыта проведения онлайн-совещаний, с которыми мы сейчас хорошо знакомы. Вспоминается, что было много замешательства у японских и русских студентов.
Мы использовали Zoom, Skype, Slack, BOX и Google Drive, чтобы обеспечить слаженную коммуникацию. Ключевыми моментами было узнать друг друга, всегда разделять цели каждого задания, а также чувствовать друг друга близко, забывая о разнице во времени и расстоянии.
Испытывая недопонимание в ежедневных обменах мнениями, студенты смотрели с глобальной точки зрения и приобрели способность гибко подстраиваться и вести переговоры даже на русском языке, в зависимости от своих целей и партнеров.
Однажды русский практикант сказал мне: «Меня удивило, что японцы высказывают свое мнение с таким пылом». Меня порадовали японские практиканты, которые в процессе работы не боялись спорить даже на русском языке, на таких можно положиться.

Как, по Вашему мнению, изменились студенты после участия в этой практике?

Для того чтобы десятки участников могли вести проект к общей цели, необходимо построить хорошие доверительные человеческие отношения. Нужно заслужить доверие начальства и коллег, которые имеют другое положение и ценности, язык и культуру, и выполнять свою задачу – это реальный опыт настоящей работы. Давать указания, просить и спорить, и к тому же на русском языке. Это требует высокого уровня деловых навыков. Все ежедневные взаимодействия практикантов как на японском, так и на русском языке были напрямую связаны с настоящей работой. В условиях постоянно испытываемого чувства напряжения и ответственности у студентов постепенно развивались такие качества, как независимость и инициативность («я», а не «кто-то другой»).
Некоторые из практикантов, принимавших участие в проекте в течение длительного времени, выросли в лидеров. Это бизнес-лидеры, способные понять ситуацию проекта с точки зрения организатора, выявить проблемы до того, как мы укажем на них, предложить решение и перейти к действию, вовлекая других людей. Я почувствовала, что определенно идет подготовка кадров.

С точки зрения развития сотрудничества между компаниями и университетами считаете ли вы целесообразным продолжать такой вид практики в будущем?

Теперь я убеждена, что глобальная, удаленная, с участием большого количества людей, долгосрочная и имеющая отношение к бизнесу практика эффективна.
Программа практики, на которую нацелена компания JVTA, – «это место для средне- и долгосрочного опыта работы с созданием бизнеса проектного типа и обязательным опытом в международном бизнесе, главным образом для студентов гуманитарных специальностей. Практика предоставляет студентам гуманитарных специальностей уникальный опыт не только участия в обычной деятельности компании JVTA, но и настоящей работы благодаря таким мероприятиям, как фестиваль J-Anime Meeting in Russia, который был проведен совместно с другими компаниями-партнерами, организациями и общественными институтами». По мере увеличения числа высококвалифицированных мировых специалистов активизируется гуманитарный и культурный обмен, рождается бизнес. Когда индустрия становится более активной, увеличивается количество возможностей трудоустройства.
Поэтому я считаю, что такой вид практики – это отличная возможность воспитать передовые международные кадры, которые, используя свои языковые навыки, обладают пониманием других культур и медиаграмотностью, навыками маркетинга и ведения переговоров.

Напоследок расскажите, пожалуйста, о перспективах практики, которые Вы увидели благодаря этому проекту.

Пандемия коронавируса превратила мир в место, где норма уже не является таковой. Способы работы и учебы быстро меняются, много раз продолжение самого проекта было под сомнением. Но именно в трудностях проверяется истинная ценность. Мы решили провести фестиваль онлайн и были полны решимости преодолеть любые сложности вместе с российскими и японскими студентами. В результате фестиваль J-Anime Meeting in Russia был признан Министерством иностранных дел Японии официальным проектом Года японо-российских межрегиональных и побратимских обменов, а также принят в качестве проекта программы Министерства экономики, торговли и промышленности «Субсидирование проектов, содействующих созданию глобального спроса на контент (J-LOD)». К тому же шло воспитание высококвалифицированных японско-российских кадров, готовых действовать уже сейчас. Уверена, что благодаря участию в фестивале J-Anime Meeting in Russia, студенты смогли приобрести опыт, который поможет им найти путь к будущей карьере, встретить компании и организации, которые смогут максимально использовать их способности, а также утвердить свою самооценку. Благодаря этому проекту мы поняли, что можем сделать еще больше. Как мы можем продолжать эту полезную практику? Несмотря на наши небольшие силы, мы хотели бы активно участвовать в разработке схем и систем сотрудничества. Я считаю, что пришло время компаниям более тесно сотрудничать с университетами и правительством, чтобы создать возможности для подготовки кадров.

Комментарий руководителя проекта профессора Кёко Нумано

Фестиваль J-Anime Meeting in Russia – это новаторский проект, который родился благодаря сочетанию душевного и пылкого руководства сотрудников JVTA, включая представителя Наоки Нииру и продюсера Нами Асакаву, и деятельности студентов из Японии и России. Что именно было «новаторским» в проекте, можно обобщить в следующих четырех пунктах.

  • Это была масштабная практика, занявшая длительный период времени, в которой приняло участие почти 80 студентов из Японии и России.
  • Студенты самостоятельно действовали во всем – от исследования и отбора фильмов до переговоров по авторским правам, рекламы, краудфандинга, ток-шоу и интервью.
  • Это был не просто разовый показ, а крупный культурный проект, в рамках которого японская культура и история были представлены с различных точек зрения через 12 анимационных произведений.
  • Тот факт, что удалось провести фестиваль онлайн, несмотря на беспрецедентные трудности, связанные с пандемией коронавируса.

Это был длительный процесс, и наверняка возникло много непредвиденных проблем, больших и маленьких, но благодаря координации и изобретательности сотрудников компании JVTA и студентов мы смогли все преодолеть и добиться успеха. В результате мы смогли донести привлекательность J-Anime до российской аудитории, состоялся настоящий культурный обмен между Японией и Россией, а студенты смогли приобрести знания и опыт в области перевода субтитров и менеджмента и многое другое.
На меня произвело большое впечатление гибкое и творческое отношение сотрудников JVTA, которые принимали свободные идеи студентов и «воспитывали» студентов вместе с университетом. Даже в мире бизнеса и независимо от самых передовых информационных технологий культура рождается от соприкосновения струн души людей. Я горжусь и очень рада видеть, что этот проект, как пример корпоративно-академического сотрудничества между JVTA и ТУМИ, был основан не на получении прибыли, а именно на соприкосновении струн души.

Веб-сайты для справки

Официальный сайт Программы ТУМИ по подготовке японско-российских бизнес-кадров  для содействия активному расширению связей между Японией и Россией          

Официальный сайт фестиваля J-Anime Meeting in Russia