Практика в Японской академии видеоперевода (JVTA)

В конце марта 2019 года состоялась практика в Японской академии видеоперевода (JVTA). Участвовало два человека из ТУМИ: студентка второго курса (на момент практики) Маюко Мицунага и Евгения Никитина, студентка по обмену из магистратуры Московского государственного института международных отношений.

JVTA была основана в 1996 году, это учебное учреждение специализируется на подготовке переводчиков видео. Помимо обучения переводчиков видео и режиссеров видеопроизводства, академия в качестве посредника для выпускников предоставляет услуги письменного и устного перевода, такие как создание видео-субтитров. В JVTA зарегистрировано около 700 письменных и устных переводчиков, имеется широкий круг деловых партнеров. Существует также школа в Лос-Анджелесе, США, и офис в Москве, таким образом расширяется деятельность за рубежом.

После лекции об академии преподавателя и директора по видеопереводу г-на Тэцудзи Сакурая студентам были назначены их обязанности. Студентка Мицунага в основном занималась исправлением скриптов дубляжа с японского на английский и наоборот, она также получила опыт японского дубляжа вместе со слушателями курсов JVTA. Евгения работала над переводом с японского на русский и т д. Студентки также получили возможность понаблюдать за записью субтитров в студии на Тамэикэсанно. В последний день стажировки студентки представили свои предложения по японо-российским проектам и обменялись мнениями с ответственными за практикантов работниками.

Отчет участника 1, Маюко Мицунага

О переводческой работе

Я новичок в переводческой работе, и перевод с японского на английский язык был для меня особенно трудным. Даже если есть уверенность в навыках английского языка, таких как грамматика и чтение, работа по преобразованию звука в текст отличается от перевода текста или аудио. Нужно думать о том, как легче донести смысл до зрителя, и в этом есть своя сложность. Кроме того, нельзя переводить текст как есть, нужно учитывать многие нюансы, такие как культурный контекст, речевая ситуация, взаимосвязь со сценами до и после. Мне во многом пригодилось то, чему меня учили во время бакалавриата, поэтому практика дала хорошую возможность задуматься о том, как можно использовать свои университетские знания в обществе. В частности, я смогла использовать свои знания для изменения подхода к предмету предложения с учетом уровня контекста, для сокращений или добавления объяснений в зависимости от уровня знакомства с жизнью той или иной страны.

О предложениях по японо-российским проектам

9 (1)
Студентка Мицунага делает презентацию

Японо-российский проект только начался, поэтому у меня не было возможности использовать русский язык в этой работе. Однако именно поэтому мне удалось сделать свободные предложения. В настоящее время, когда молодежь оторвана от печатной продукции, видео и музыка станут новым культурным мостом, о чем я думала и до практики. Я смогла сделать предложение об этом, что для меня стало не только социальным опытом, но и хорошей возможностью привести свои мысли в порядок.

О стажировке в целом

Было очень жаль, что из-за лагеря и усиленной тренировки, совпавших по времени с практикой, удалось уделить практике лишь очень короткое время. Я почувствовала, что даже делая работу первый раз, можно за какое-то время привыкнуть и качественно завершить ее, поэтому было бы желательно ходить на работу без перерывов в течение длительного времени.

Обращение со стороны сотрудников компании было очень приветливым. Поскольку компания небольшая, было возможно общаться непосредственно с сотрудниками и ответственными лицами компании и расширить свой кругозор, независимо от наличия интереса к сфере переводов, что полезно для будущего.

Отчет участника 2, Евгения Никитина

Мотивация

Поскольку я очень заинтересована в переводе, практика в Японской академии видеоперевода, где я могла наслаждаться миром субтитров, была крайне привлекательна для меня. Раньше мне случалось заниматься японско-русским и русско-японским переводом в качестве подработки, но я впервые пробовала создавать субтитры. Я хотела приобрести как можно больше профессиональных навыков и улучшить свои способности. Я также надеялась, что практика поможет мне лучше понять японские компании.

Содержание работы

  • изучение перевода субтитров
  • перевод видео с японского на английский язык
  • транскрипция реплик в аниме для детей и перевод их на русский
  • проверка уже созданных субтитров
  • исследования:
  1. исследование о российском телевидении (российские наземные и спутниковые трансляции, количество телевизионных станций, содержание программ)
  2. исследование о японской анимации в России (распространение аниме, качество субтитров и т. д.)
  3. презентация бизнес-плана

Что узнала, отзыв

Японская академия видеоперевода не только воспитывает профессионалов видеоперевода, но и является организацией, которая состоит из нескольких отделов. Например, Центр перевода средств массовой информации (MTC) является отделом поддержки занятости в академии, он поручает работу по переводу, например, ​​сериалов и аниме, выпускникам JVTA. Во время практики я получала задания от разных отделов и общалась с сотрудниками, работающими в разных областях. Несмотря на большое количество неизвестного мне, я чувствовала поддержку всех и изо всех сил старалась. Хотя стажировка была очень короткой, я смогла узнать полезные для создания субтитров ноу-хау и попользоваться программным обеспечением для создания субтитров. Я намерена и далее расширять свои знания о субтитрах. Было полезно изучить не только сами субтитры, но и задачи, с которыми сталкивается компания, производящая субтитры, и процесс создания видеоперевода. Сердечное спасибо за предоставленную возможность.

H図3.png
(Слева) Евгения обращается с приветственным словом к персоналу в последний день

Резюме практики
Даты проведения: 5 дней в период с 18 по 29 марта 2009 г.
Место: Японская академия видеоперевода (103-0021, Тюо-ку, Нихонбасихонгокутё, 3-2-4, общее здание, 2 и 3 этаж)
Количество участвовавших студентов: 2 человека